Skuteczne strategie radzenia sobie ze stresem w życiu codziennym.
Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Trzeba poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, lecz też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
2. Zobacz teraz
4. Aktualności
5. Aktualności